过来吧 > 社会 > 正文

​中西双语连载 霍乱时期的爱情

时间:2025-08-31 15:33

来源:过来吧

点击:

中西双语连载 霍乱时期的爱情

《霍乱时期的爱情》是哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯创作的长篇小说,首次出版于1985年。

该小说讲述了一段跨越半个多世纪的爱情故事:男女主人公在二十岁的时候没能结婚,因为他们太年轻了;经过各种人生曲折之后,到了八十岁,他们还是没能结婚,因为他们太老了。在五十年的时间跨度中,作者展示了所有爱情的可能性,所有的爱情方式。

该小说不仅表达了“经历爱情的折磨是一种尊严”,更重要的是展现了哥伦比亚的历史。战争和霍乱威胁着拉美人民的生命,而人为的破坏加剧了人与自然的对立,人的社会孤独感使人与人之间缺乏理解信任,心理距离加大。

Era inevitable: el olor de las almendras amargas le recordaba siempre el destino de los amores contrariados. El doctor Juvenal Urbino lo percibió desde que entró en la casa todavía en penumbras, adonde había acudido de urgencia a ocuparse de un caso que para él había dejado de ser urgente desde hacía muchos años. El refugiado antillano Jeremiah de Saint-Amour, inválido de guerra, fotógrafo de niños y su adversario de ajedrez más compasivo, se había puesto a salvo de los tormentos de la memoria con un sahumerio de cianuro de oro.

almendra n.f. 杏仁

percibir v. 发现,察觉,领悟

penumbra n. f. 昏暗

不可避免,苦杏仁的味道总是让他想起爱情受阻后的命运。刚一走进还处在昏暗中的房间,胡维纳尔·乌尔比诺医生就察觉出这种味道。他来这里是为了处理一桩紧急事件,但从多年前开始,这类事件在他看来就算不上紧急了。来自安的列斯群岛的流亡者赫雷米亚·得圣阿莫尔,曾在战争中致残,是儿童摄影师,也是医生交情最深的象棋对手,此刻已靠氰化金的烟雾从回忆的痛苦中解脱了。

Encontró el cadáver cubierto con una manta en el catre de campaña donde había dormido siempre, cerca de un taburete con la cubeta que había servido para vaporizar el veneno. En el suelo, amarrado de la pata del catre, estaba el cuerpo tendido de un gran danés negro de pecho nevado, y junto a él estaban las muletas. El cuarto sofocante y abigarrado que hacía al mismo tiempo de alcoba y laboratorio, empezaba a iluminarse apenas con el resplandor del amanecer en la ventana abierta, pero era luz bastante para reconocer de inmediato la autoridad de la muerte. Las otras ventanas, así como cualquier resquicio de la habitación, estaban amordazadas con trapos o selladas con cartones negros, y eso aumentaba su densidad opresiva. Había un mesón atiborrado de frascos y pomos sin rótulos, y dos cubetas de peltre descascarado bajo un foco ordinario cubierto de papel rojo. La tercera cubeta, la del líquido fijador, era la que estaba junto al cadáver. Había revistas y periódicos viejos por todas partes, pilas de negativos en placas de vidrio, muebles rotos, pero todo estaba preservado del polvo por una mano diligente. Aunque el aire de la ventana había purificado el ámbito, aún quedaba para quien supiera identificarlo el rescoldo tibio de los amores sin ventura de las almendras amargas. El doctor Juvenal Urbino había pensado más de una vez, sin ánimo premonitorio, que aquel no era un lugar propicio para morir en gracia de Dios. Pero con el tiempo terminó por suponer que su desorden obedecía tal vez a una determinación cifrada de la Divina Providencia.

医生看到死者身上盖着一条毯子,躺在他生前一直睡的那张行军床上。旁边的凳子上放着用来蒸发毒药的小桶。地上躺着一条胸脯雪白的黑色大丹犬,被拴在行军床地床脚。狗的尸体边是一幅拐杖。闷热而杂乱的房间,既是卧室也是工作室,此刻,随着晨曦从打开的窗子照进来,才开始有了一丝光亮。但只这一丝,已足以让人即刻感觉到死亡的震慑力。另外几扇窗子和房间的所有缝隙,不是被破布遮得严严实实,就是被黑色的纸板封了起了,这更加重了压抑的气氛。一张大桌上,堆满了没有标签的瓶瓶罐罐。两只已经掉皮的白镴小桶,笼在一盏红纸罩的普通聚光灯下。尸体旁边的第三只桶是用来装定影液的。到处都是旧杂志和报纸,还有一摞摞夹在两块玻璃片之间的底片,家具也破败不堪,但所有这些都被一双勤劳的手收拾得一尘不染。尽管窗外吹来的凉风使空气变得清新了一些,但熟悉的人仍旧能够闻到苦杏仁的气味种那种不幸爱情的温热余味。胡维纳尔·乌尔比诺医生曾不止一次地在无意中想过,这里并不是蒙上帝恩召而死去的合适场所。但随着时间的推移,他最终揣摩到,或许这里的杂乱无章,也正是遵从了上帝的旨意。

Un comisario de policía se había adelantado con un estudiante de medicina muy joven que hacía su práctica forense en el dispensario municipal, y eran ellos quienes habían ventilado la habitación y cubierto el cadáver mientras llegaba el doctor Urbino. Ambos lo saludaron con una solemnidad que esa vez tenía más de condolencia que de veneración, pues nadie ignoraba el grado de su amistad con Jeremiah de Saint-Amour. El maestro eminente estrechó la mano de ambos, como lo hacía desde siempre con cada uno de sus alumnos antes de empezar la clase diaria de clínica general, y luego agarró el borde de la manta con las yemas del índice y el pulgar, como si fuera una flor, y descubrió el cadáver palmo a palmo con una parsimonia sacramental. Estaba desnudo por completo, tieso y torcido, con los ojos abiertos y el cuerpo azul, y como cincuenta años más viejo que la noche anterior. Tenía las pupilas diáfanas, la barba y los cabellos amarillentos, y el vientre atravesado por una cicatriz antigua cosida con nudos de enfardelar. Su torso y sus brazos tenían una envergadura de galeote por el trabajo de las muletas, pero sus piernas inermes parecían de huérfano. El doctor Juvenal Urbino lo contempló un instante con el corazón adolorido como muy pocas veces en los largos años de su contienda estéril contra la muerte.

一名警官带着一个正在市诊所进行法医实习的年轻学生,已先行赶到这里。正是他们,在乌尔比诺医生到来之前,打开窗子通风,并把尸体遮盖起来。两人庄严地向医生致意。这一次,哀悼之意多于崇敬之情,因为无人不知医生和赫雷米亚·德圣阿莫尔之间的深厚友谊。德高望重的医生和两人握了握手,就像一直以来,他在每天的普通临床课前都会和每一位学生握手一样。接着,他用食指和拇指指肚像拈起一支鲜花似的掀开毯子的边缘,以一种神圣的稳重,一寸一寸地让尸体显露出来。赫雷米亚·德圣阿莫尔浑身赤裸,身体僵硬而扭曲,两只眼睁着,皮肤发蓝,仿佛此前一晚看了五十岁。他瞳孔透明,须发泛黄,肚皮上横着一道旧伤疤,还留有很多缝合时打的结。由于拄着双拐行动十分吃力,他的躯干和手臂就像划船的苦役犯一样粗壮有力,而他那无力的双腿却像孤儿的两条细腿似的。胡维纳尔·乌尔比诺医生注视了尸体片刻,内心感到一阵刺疼,在于死神做着徒劳抗争的漫长岁月中,他还极少有这样的感触。

-Pendejo -le dijo-. Ya lo peor había pasado.

“可怜的傻瓜,”他对死者说,“最糟糕的总算结束了。”

Volvió a cubrirlo con la manta y recobró su prestancia académica. En el año anterior había celebrado los ochenta con un jubileo oficial de tres días, y en el discurso de agradecimiento se resistió una vez más a la tentación de retirarse. Había dicho: “Ya me sobrará tiempo para descansar cuando me muera pero esta eventualidad no está todavía en mis proyectos”. Aunque oía cada vez menos con el oído derecho y se apoyaba en un bastón con empuñadura de plata para disimular la incertidumbre de sus pasos, seguía llevando con la compostura de sus años mozos el vestido entero de lino con el chaleco atravesado por la leontina de oro. La barba de Pasteur, color de nácar, y el cabello del mismo color, muy bien aplanchado y con la raya neta en el centro, eran expresiones fieles de su carácter. La erosión de la memoria cada vez más inquietante la compensaba hasta donde le era posible con notas escritas de prisa en papelitos sueltos, que terminaban por confundirse en todos sus bolsillos, al igual que los instrumentos, los frascos de medicinas, y otras tantas cosas revueltas en el maletín atiborrado. No sólo era el médico más antiguo y esclarecido de la ciudad, sino el hombre más atildado. Sin embargo, su sapiencia demasiado ostensible y el modo nada ingenuo de manejar el poder de su nombre le habían valido menos afectos de los que merecía.

他盖上毯子,又恢复了学院派的高傲神情。去年,他刚刚为自己的八十大寿举行了三天的正式庆典。在答谢辞中,他再次抵制了退休的诱惑。他说:“等我死了,有的是时间休息,但这种不虞之变还没有列入我的计划当中。”尽管右耳越来越不中用,也尽管他得靠一根银柄手杖来掩饰自己蹒跚的步履,但他的穿着依旧像年轻时一样考究:亚麻套装,怀表的金链挂在背心上。他的巴斯德式胡子是珍珠母色的,头发也是,梳理得服服帖帖,分出一道清晰的中缝,这两样是他性格最忠实的体现。对于越来越令他不安的记忆力衰退,他通过随时随地在零散的小纸片上快速记录来做弥补,可最后,各个口袋都装满了混在一起的纸片,难以分辨,就像那些工具、小药瓶以及别的东西在他那塞得满满的手提箱里乱作一团一样。他不仅是城中最年长、声望最高的医生,也是全城最讲究风度的人。然而,他那锋芒毕露的智慧以及过于世故地动用自己大名的方式,却让他没能得到应有的爱戴。

Las instrucciones al comisario y al practicante fueron precisas y rápidas. No había que hacer autopsia. El olor de la casa bastaba para determinar que la causa de la muerte habían sido las emanaciones del cianuro activado en la cubeta por algún ácido de fotografía, y Jeremiah de Saint-Amour sabía mucho de eso para no hacerlo por accidente. Ante una reticencia del comisario, lo paró con una estocada típica de su modo de ser: “No se olvide que soy yo el que firma el certificado de defunción”. El médico joven quedó desencantado: nunca había tenido la suerte de estudiar los efectos del cianuro de oro en un cadáver. El doctor Juvenal Urbino se había sorprendido de no haberlo visto en la Escuela de Medicina, pero lo entendió de inmediato por su rubor fácil y su dicción andina: tal vez era un recién llegado a la ciudad. Dijo: “No va a faltarle aquí algún loco de amor que le dé la oportunidad un día de estos”. Y sólo al decirlo cayó en la cuenta de que entre los incontables suicidios que recordaba, aquel era el primero con cianuro que no había sido causado por un infortunio de amores. Algo cambió entonces en los hábitos de su voz.

他给警官和实习生下的指示明确而迅速。不必解剖验尸。房里的气味足以确定,死因是小桶中某种照相用酸液引起的氰化物挥发,赫雷米亚.德圣阿莫尔对这些事十分清楚,所以绝不可能是意外事故。面对警官的犹疑,他用自己典型的方式斩钉截铁地打断了他:“您别忘了,在死亡证明上签字的是我。”年轻的医生非常失望:他还从来没有机会在尸体上研究氰化金的作用。胡维纳尔.乌尔比诺医生惊讶于自己竟从未在医学院见过这个学生,但那动不动就脸红的样子和安第斯口音立刻便使他明白了:也许这年轻人才刚刚来到这座城市。他说:“要不了几天,这里的某个爱情疯子就会给您提供这样的机会。”话一出口,他这才意识到在自己所记得的数不清的自杀事件中,这还是第一起不是因爱情的不幸而使用氰化物的。于是,他一贯的口吻有了一丝改变。

-Cuando lo encuentre, fíjese bien -le dijo al practicante, -suelen tener arena en el corazón.

“到时候好好留意,”他对实习生说道,“死者的心脏里通常会有金属颗粒。”

Luego habló con el comisario como lo hubiera hecho con un subalterno. Le ordenó que sortearan todas las instancias para que el entierro se hiciera esa misma tarde y con el mayor sigilo. Dijo: “Yo hablaré después con el alcalde”. Sabía que Jeremiah de Saint-Amour era de una austeridad primitiva, y que ganaba con su arte mucho más de lo que le hacía falta para vivir, de modo que en alguna de las gavetas de la casa debía haber dinero de sobra para los gastos del entierro.

接着,他就像对下属说话似的同警官交谈起来。他命令警官绕过一切程序,以便葬礼能在当天下午举行,而且要尽可能秘密地举行。他说:“稍后我会去和市长说。”他知道,赫雷米亚.德圣阿莫尔是个极端俭省的人,生活近乎原始化,他靠手艺挣来的钱远远超过他的生活所需,因此,在房间的某个抽屉,想必会有绰绰有余的存款来支付安葬的费用。

-Pero si no lo encuentran, no importa -dijo-. Yo me hago cargo de todo.

“没找到也没关系。”他说,“全部费用由我承担。”

Ordenó decir a los periódicos que el fotógrafo había muerto de muerte natural, aunque pensaba que la noticia no les interesaba de ningún modo. Dijo: “Si es necesario, yo hablaré con el gobernador”. El comisario, un empleado serio y humilde, sabía que el rigor cívico del maestro exasperaba hasta a sus amigos más próximos, y estaba sorprendido por la facilidad con que saltaba por encima de los trámites legales para apresurar el entierro. A lo único que no accedió fue a hablar con el arzobispo para que Jeremiah de Saint-Amour fuera sepultado en tierra sagrada. El comisario, disgustado con su propia impertinencia, trató de excusarse.

他让警官告诉报界,摄影师是自然死亡,尽管他相信这消息根本不会引起记者们的丝毫兴趣。他说:“如果有必要,我会去和省长说。”警官是个严肃而谦卑的公务人员,知道医生对公事向来一丝不苟,有时甚至因此激怒最亲近的朋友,所以很惊讶他竟会如此轻率地为了加快安葬进程而跳过法律手续。他唯一不愿做的,便是去和大主教商量,让赫雷米亚.德圣阿莫尔葬在圣地。警官对自己的失礼有些后悔,试图做出解释。

-Tenía entendido que este hombre era un santo -dijo.

“我知道,他是一位圣人。”

-Algo todavía más raro --dijo el doctor Urbino-: un santo ateo. Pero esos son asuntos de Dios.

“更为罕见的是,”乌尔比诺医生说,“他是一位无神论的圣人。但这些就是上帝的事了。”

Remotas, al otro lado de la ciudad colonial, se escucharon las campanas de la catedral llamando a la misa mayor. El doctor Urbino se puso los lentes de media luna con montura de oro, y consultó el relojito de la leontina, que era cuadrado y fino, y su tapa se abría con un resorte: estaba a punto de perder la misa de Pentecostés.

远处,在这座曾经的殖民城市的另一端,教堂里响起了召集人们去望大弥撒的钟声。乌尔比诺医生戴上半月形的金丝眼镜,看了看挂在金链上的怀表,方形的怀表做工精致,盖子是靠弹簧打开的,再不走就要错过圣神降临节的弥撒了。

En la sala había una enorme cámara fotográfica sobre ruedas como las de los parques públicos, y el telón de un crepúsculo marino pintado con pinturas artesanales, y las paredes estaban tapizadas de retratos de niños en sus fechas memorables: la primera comunión, el disfraz de conejo, el cumpleaños feliz. El doctor Urbino había visto el recubrimiento paulatino de los muros, año tras año, durante las cavilaciones absortas de las tardes de ajedrez, y había pensado muchas veces con un pálpito de desolación que en esa galería de retratos casuales estaba el germen de la ciudad futura, gobernada y pervertida por aquellos niños inciertos, y en la cual no quedarían ya ni las cenizas de su gloria.

客厅里有一架底座带轮子的巨型照相机,就像公园里用的那种。幕布上用手工作坊的颜料画着黄昏海景。墙上挂满了孩子的照片,拍的是各种值得纪念的时刻:第一次领圣体,戴免子面具,幸福的生日。年复一年,乌尔比诺医生就在这里,在下午全神贯注的棋局中,看着墙壁逐渐被照片覆盖。有很多次他都心痛地想,在这个由一张张不经意间拍下的照片组成的画廊里,就孕育着这座城市的未来:它将由那些性格不定的孩子们统治,并最终被他们毁灭,连一丝昔日荣耀的灰烬也不复存在。

En el escritorio, junto a un tarro con varias cachimbas de lobo de mar, estaba el tablero de ajedrez con una partida inconclusa. A pesar de su prisa y de su ánimo sombrío, el doctor Urbino no resistió la tentación de estudiarla. Sabía que era la partida de la noche anterior, pues Jeremiah de Saint Amour jugaba todas las tardes de la semana y por lo menos con tres adversarios distintos, pero llegaba siempre hasta el final y guardaba después el tablero y las fichas en su caja, y guardaba la caja en una gaveta del escritorio. Sabía que jugaba con las piezas blancas, y aquella vez era evidente que iba a ser derrotado sin salvación en cuatro jugadas más. “Si hubiera sido un crimen, aquí habría una buena pista -se dijo-. Sólo conozco un hombre capaz de componer esta emboscada maestra.” No hubiera podido vivir sin averiguar más tarde por qué aquel soldado indómito, acostumbrado a batirse hasta la última sangre, había dejado sin terminar la guerra final de su vida.

写字台上,一个装了几支水手烟斗的罐子旁边,是一盘还没下完的棋。尽管乌尔比诺医生急于离开,而且心情阴郁,但还是抵不住对这盘残局研究一番的诱惑。他知道这一定是前一晚留下来的,因为赫雷米亚.德圣阿莫尔每天黄昏都下棋,而且每星期至少跟三个不同的人对弈,但他一向都会把棋下完,然后把棋盘和棋子收进盒子,放进写字台的一个抽屉。医生知道他惯执白子,而这一局,白棋在四步以内必输无疑。“如果真是谋杀,这里面一定有不错的线索。”他自言自语道,“我认识的人中只有一个能布下如此精妙的埋伏。”为何这位向来战斗到最后一滴血、从不屈服的战士,竟没有完成生命中的最后一次战斗?若不调查清楚,他简直会活不下去。

A las seis de la mañana, cuando hacía la última ronda, el sereno había visto el letrero clavado en la puerta de la calle: Entre sin tocar y avise a la policía. Poco después acudió el comisario con el practicante, y ambos habían hecho un registro de la casa en busca de alguna evidencia contra el aliento inconfundible de las almendras amargas. Pero en los breves minutos que demoró el análisis de la partida inconclusa, el comisario descubrió entre los papeles del escritorio un sobre dirigido al doctor Juvenal Urbino, y protegido con tantos sellos de lacre que fue necesario despedazarlo para sacar la carta. El médico apartó la cortina negra de la ventana para tener mejor luz, echó primero una mirada rápida a los once pliegos escritos por ambos lados con una caligrafía servicial, y desde que leyó el primer párrafo comprendió que había perdido la comunión de Pentecostés. Leyó con el aliento agitado, volviendo atrás en varias páginas para retomar el hilo perdido, y cuando terminó parecía regresar de muy lejos y de mucho tiempo. Su abatimiento era visible a pesar del esfuerzo por impedirlo: tenía en los labios la misma coloración azul del cadáver, y no pudo dominar el temblor de los dedos cuando volvió a doblar la carta y se la guardó en el bolsillo del chaleco. Entonces se acordó del comisario y del médico joven, y les sonrió desde las brumas de la pesadumbre.

早晨六点,巡夜人在做最后一圈巡逻时,看见钉在临街大门上的一块牌子上写着:请进,无需敲门,并请通知警察。很快,警官和实习生就赶来了。两人把房子搜查了一遍,试图在无可置疑的苦杏仁味之外寻找由其他原因致死的证据。就在医生驻足分析那盘未下完的棋局的短短几分钟里,警官在写字台上的纸堆中发现了一封写给胡维纳尔.乌尔比诺医生的信。信封被厚厚的火漆封得严严实实,为取出信,不得不撕烂信封。为了让屋里的光线亮一点儿,医生拉开黑色的窗帘,先飞快地扫了一眼这沓工工整整写满了正反两面的十一页纸。而当他开始读第一段时,就明白自己肯定赶不上圣神降临弥撒的圣餐了。他读着信,激动得气喘吁吁,时而为找回中断的头绪往回翻上几页。等读完后,他看上去就好像刚刚从很远的地方、花了很长的时间回来似的。尽管努力克制,但他的沮丧显而易见:嘴唇发蓝,一如尸体的颜色;而把信折起来放进背心口袋时,他也无法控制手指的颤抖。这时,他才又想起身边的警官和年轻的医生来,透过一片沉痛的迷雾,他冲他们笑了笑。

-Nada de particular -dijo-. Son sus últimas instrucciones.

“没什么特别的。”他说,“不过是他最后的一些嘱托。”

Era una verdad a medias, pero ellos la creyeron completa porque él les ordenó levantar una baldosa suelta del piso y allí encontraron una libreta de cuentas muy usada donde estaban las claves para abrir la caja fuerte. No había tanto dinero como pensaban, pero lo había de sobra para los gastos del entierro y para saldar otros compromisos menores. El doctor Urbino era entonces consciente de que no alcanzaría a llegar a la catedral antes del Evangelio.

这只是一半的真相,但他们却把它当作事实的全部接受了,因为他们按医生的指令揭开一块地砖,果然在那里找到了一本陈年账簿,上面记着保险箱的密码。死者的钱虽没有他们想象的多,但也足够应付葬礼并结清一些小额账目。这时,乌尔比诺医生意识到,在神甫宣讲福音之前,自己也无法赶到教堂了。

-Es la tercera vez que pierdo la misa del domingo desde que tengo uso de razón -dijo-. Pero Dios entiende.

“自我懂事以来,这还是第三次错过星期日弥撒。”他说,“但上帝会原谅我的。”

Así que prefirió demorarse unos minutos más para dejar todos los pormenores resueltos, aunque apenas si podía soportar la ansiedad de compartir con su esposa las confidencias de la carta. Se comprometió a avisar a los numerosos refugiados del Caribe que vivían en la ciudad, por si querían rendir los últimos honores a quien se había comportado como el más respetable de todos, el más activo y radical, aun después de que fue demasiado evidente que había sucumbido a la rémora del desencanto. También avisaría a sus compinches de ajedrez, entre los cuales había desde profesionales insignes hasta menestrales sin nombre, y a otros amigos menos asiduos, pero que tal vez quisieran asistir al entierro. Antes de conocer la carta póstuma había resuelto ser el primero, pero después de leerla no estaba seguro de nada. De todos modos iba a mandar una corona de gardenias, por si acaso Jeremiah de Saint-Amour había tenido un último minuto de arrepentimiento. El entierro sería a las cinco, que era la hora propicia en los meses de más calor. Si lo necesitaban estaría desde las doce en la casa de campo del doctor Lácides Olivella, su discípulo amado, que aquel día celebraba con un almuerzo de gala las bodas de plata profesionales.

尽管他几乎按捺不住想与妻子分享信中秘密的急迫心情,但还是宁愿再耽搁几分钟,把细枝末节安排妥当。他答应去通知城里为数众多的加勒比流亡者,因为或许他们会想向这样一位最受人尊敬、最活跃、也最激进的人表达最后的敬意,尽管很显然,他最终还是向令人绝望的坎坷屈服了。他还会去通知死者的棋友,无论是杰出的专业棋手还是无名小卒,另外,也会通知其他一些和死者交往不那么频繁但也可能想参加葬的朋友。在看那封遗书之前,他本决定要做主事的第一人,但读过信后,他什么也不敢确定了。不过不管怎样,他还是要送一个栀子花的花圈,因为也许赫雷米亚.德圣阿莫尔在最后一刻表达了悔意。葬礼安排在下午五点,在炎热的季节,这是一个合适的时间。如果有事找他,他从中午十二点起就会一直待在拉希德斯.奥利维利亚医生的乡间别墅,他这位爱徒那天将举办豪华午宴以庆祝自己从医二十五周年。

相关标签:

相关推荐

​泾河龙王为何被魏征梦斩,唐王都拦不住?不止违规降雨这么简单

​泾河龙王为何被魏征梦斩,唐王都拦不住?不止违规降雨这么简单

泾河龙王为何被魏征梦斩,唐王都拦不住?不止违规降雨这么简单 导语 泾河龙王之死算得上是西游中的一个悬案,很多网友为此叫屈,替他打抱不平。其中迷雾重重,故事情节跌宕起...

2025-08-31 15:31:15

​蟒蛇渡劫,向财主讨封,财主:好大一条龙

​蟒蛇渡劫,向财主讨封,财主:好大一条龙

蟒蛇渡劫,向财主讨封,财主:好大一条龙 蟒蛇渡劫,向财主讨封 在清朝末年,江南水乡有个富庶的镇子,名叫柳河镇。 这柳河镇依山傍水,风景如画,更难得的是镇上人杰地灵,出...

2025-08-31 15:29:00

​广东海洋大学vs广州航海学院

​广东海洋大学vs广州航海学院

广东海洋大学vs广州航海学院 广东海洋大学和广州航海学院,怎么选? 谭老师相信会有很多人会毫不犹豫选择广海。 广东海洋大学 确实,从软科大学排名、学科评估、师资力量以及今...

2025-08-30 15:00:50

​个性壁纸 | 高清潮图壁纸

​个性壁纸 | 高清潮图壁纸

个性壁纸 | 高清潮图壁纸...

2025-08-30 14:58:34

​成都突发地震!

​成都突发地震!

成都突发地震! 9月3日晚间,据中国地震台网正式测定:9月3日22时30分在四川成都市都江堰市(北纬31.33度,东经103.67度)发生3.4级地震,震源深度14千米。 根据中国地震台网速报目录...

2025-08-30 14:56:19

​《阴阳师》手机壁纸

​《阴阳师》手机壁纸

《阴阳师》手机壁纸 今天为大家更新一波《阴阳师》的高清手机壁纸,希望大家会喜欢。 喜欢的朋友记得点赞、收藏、加关注哦有你的支持才更精彩!!...

2025-08-30 14:54:03

​足球小知识-任意球

​足球小知识-任意球

足球小知识-任意球 #2022世界杯#足球任意球是一种在足球、手球比赛中发生犯规后重新开始比赛的方法。 1、足球任意球也叫自由球。任意球可分为直接任意球与间接任意球两种。罚球时...

2025-08-30 14:51:47

​扬州东关街位于扬州市,是扬州城里最具有代表性的一条历史老街

​扬州东关街位于扬州市,是扬州城里最具有代表性的一条历史老街

扬州东关街位于扬州市,是扬州城里最具有代表性的一条历史老街 扬州东关街位于江苏省扬州市,是扬州城里最具有代表性的一条历史老街。 它东至古运河边,西至国庆路,全长1122米...

2025-08-30 14:49:32

​强力推荐,看完想谈恋爱的五本女追男言情文

​强力推荐,看完想谈恋爱的五本女追男言情文

强力推荐,看完想谈恋爱的五本女追男言情文 新的一年来了,祝福大家新年快乐哦!健康年就是幸福年哦! 今天给大家整理了几部评价很好的女追男文哦! 1《你肩膀借我》作者:鹿灵...

2025-08-30 14:47:16

​广州海心沙亚运公园夜景,灯光璀璨!

​广州海心沙亚运公园夜景,灯光璀璨!

广州海心沙亚运公园夜景,灯光璀璨! 广州海心沙亚运公园。 海心沙亚运公园位于广州天河区临江大道海心沙岛,是亚运会2010年广州开闭幕式主场馆,总占地面积约17.6万平方米,由广...

2025-08-30 14:45:01

​广西来宾:忻城警方遣返4名越南籍“三非”人员

​广西来宾:忻城警方遣返4名越南籍“三非”人员

广西来宾:忻城警方遣返4名越南籍“三非”人员 2022年1月1日,忻城县公安局将查获的4名越南籍“三非”人员从百色市龙邦口岸遣送出境,顺利移交给越南警方。 2021年9月份以来,忻城...

2025-08-30 14:42:45

​安徽省阜南县主要的铁路车站——阜南站

​安徽省阜南县主要的铁路车站——阜南站

安徽省阜南县主要的铁路车站——阜南站 阜南县,隶属于安徽省阜阳市,位于安徽省西北部,淮河上中游结合部北岸,土地面积1801平方公里,耕地10.8万公顷,辖28个乡镇和1个省级经济...

2025-08-30 14:40:29

​微信QQ聊天套路表情包

​微信QQ聊天套路表情包

微信QQ聊天套路表情包 一整套聊天套路表情包 准备好了吗 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12...

2025-08-29 16:08:51

​552人!兰州新区面向全国招聘人才,最全岗位信息表看这里

​552人!兰州新区面向全国招聘人才,最全岗位信息表看这里

552人!兰州新区面向全国招聘人才,最全岗位信息表看这里 兰州新区七大企业集团引进社会人才公告 为加快兰州新区转型融合跨越发展,推进各企业集团人才队伍建设,经新区党工委...

2025-08-29 16:06:35

​我们本就生活在“平行时空”

​我们本就生活在“平行时空”

我们本就生活在“平行时空” 上一期由“五维空间”理论衍生出了“平行时空”,本期作者单独讲讲“平行时空” 先从狭义平行时空说起:“平行时空”理论也叫平行宇宙理论、多重...

2025-08-29 16:04:19

​揭秘:放弃中国国籍的多元因素,为何恢复近乎不可能?

​揭秘:放弃中国国籍的多元因素,为何恢复近乎不可能?

揭秘:放弃中国国籍的多元因素,为何恢复近乎不可能? 有些人放弃中国国籍,殊不知这一决定犹如一道分水岭,隔开了他们与祖国千丝万缕的联系。曾经习以为常的乡音乡情、传统习...

2025-08-29 16:02:03

​国产大尺度影片《鸭王》,女主袁嘉敏现在还有人记得吗?

​国产大尺度影片《鸭王》,女主袁嘉敏现在还有人记得吗?

国产大尺度影片《鸭王》,女主袁嘉敏现在还有人记得吗? 电影荧幕上的印记——那些让人难以忘怀的角色 咱们都知道,电影这玩意儿,有时候真的挺有魔力的。它能让咱们在短短的...

2025-08-29 15:59:46

​中国的服装品牌你还能记住多少

​中国的服装品牌你还能记住多少

中国的服装品牌你还能记住多少 随着改革开放,中国企业从50年代开始拥有自己的纺纱工厂,伴随着90年代的改革开放,南方的轻工业开始腾飞,出现了众多有代表性的中国服装品牌:...

2025-08-29 15:57:30

​规模有多大心就有多痛一一走进旅顺日俄监狱旧址博物馆

​规模有多大心就有多痛一一走进旅顺日俄监狱旧址博物馆

规模有多大心就有多痛一一走进旅顺日俄监狱旧址博物馆 参观完这里,心情是沉重的。旅顺日俄监狱旧址博物馆位于中国辽宁省大连市旅顺口区向阳街139号,是我国目前保存完整、内涵...

2025-08-29 15:55:13

​高铁科普之1:第一条高铁是哪一条?中国高铁7个第一,你知道吗?

​高铁科普之1:第一条高铁是哪一条?中国高铁7个第一,你知道吗?

高铁科普之1:第一条高铁是哪一条?中国高铁7个第一,你知道吗? 世界公认的高铁,应该是1964年7月25日开通的日本新干线,最高运行时速200公里,从此人类进入了高铁时代。目前,国...

2025-08-29 15:52:57